No pressure = better learning

Pressure. Si estudias español, y si quieres hablar español, pues PRESSURE puede ser un problema. Hay una cosa que se llama “the affective filter”. ¿Qué es “the affective filter”? Simply put, it’s how the ability to aquire language decreases when we feel estresado.

Entonces se puede aprender más, y mejor, cuando estás cómodo y relajado. Por eso no tienes que hablar si no quieres, porque se puede aprender al escuchar sin hablar. El nivel del español que entiendes, normalmente es mucho más alto del español que hablas. Para evitar el estrés se puede mezclar, mix, español con inglés, porque es mejor usar el español que sabes y completar el mensaje con inglés. Y tambén por eso no importa si no entiendes todo: en mi opinión es más importante to focus on what you do understand.

Al repasar la clase de esta semana, encontré muchas frases útiles para hablar de los sentimientos que se puede sentir cuando uno quiere usar su español para hablar. La mayoría de ellas se puede usar para “comprar tiempo”. Quiero compartirlas con ustedes. Aquí están.

  • No puedo decirlo en español = I can’t say it en español
  • Quiero decir algo = I want to say something
  • ¿Qué es “to speak”? = What’s “to speak?”
  • Dímelo tú = You tell me
  • No sé = I don’t know
  • Toma tu tiempo amigo = Take your time
  • Sí se puede = You can do it
  • ¿Qué quieres decir? = What do you want to say?
  • ¿Está bien? = Is that ok?
  • Dame una pista = Give me a clue
  • Espera = Wait
  • No te preocupes = Don’t worry
  • No importa = It doesn’t matter
  • No entiendo = I don’t understand
  • ¿Puedes decirlo en español? = Can you say it en español?
  • Un momento, estoy pensando = One moment, I am thinking
  • Dímelo en español = Tell me in Spanish
  • No puedo pensar del verbo = I can’t think of the verb
  • No me acuerdo = I don’t remember
  • He olvidado = I have forgotten

Pienso que se puede sentir más relajado si se sabe que está bien decir frases como las de arriba, y cuando se sabe decirlas en español. A veces una persona solo necesitar un poquito más tiempo para pensar. En mi clase quiero ofrecer este tiempo para formular las frases en español. Entonces necesito una lista de frases para mi, como profesora. Tengo unas ideas aquí abajo.

  • ¿Qué quieres decir? = What do you want to say?
  • ¿Sabes la palabra …? = Do you know the word …?
  • Pienso que sabes = I think you know
  • Espera. En inglés dices … ¿Y en español?
  • Se dice … Repite conmigo = You say … Repeat with me
  • Toma tu tiempo = Take your time
  • No entiendo. No hablo inglés = I don’t understand. I don’t speak English

Para mi los errores no importan si puedo entender. Mi sueño es que todo el mundo que quiere hablar español siente cómodo para usar el español que se sabe. No me importa que la gente habla español mezclado con el inglés … Por eso he llamado mi trabajo “Spanglish Fantástico.”

Perdóname, escribo mucho en español. Ojalá, I hope, que pueda comprender algunas ideas mías. Díme lo que tú piensas en los comentarios si quieres.

Hasta pronto.

Enseño español; aprendo escuchar

(I teach Spanish; I learn to listen)

La semana pasada comencé una clase de español con dos estudiantes. Es difícil para mí, escribir esto. Orgullosa = proud, y no estoy orgullosa de mi clase. Avergonzada (a ver gon za da) = ashamed. Estoy avergonzada.

Grabé = I recorded. Grabé la clase y escuché y transcribí lo que dijimos.

Decir = to say.

  • Dije = I said
  • Dijiste = you said
  • Dijo = he/ she/ you said
  • Dijimos = we said
  • Dijisteis = you said
  • Dijeron = they/ you said

Fue horible. It really was! Yo hablé mucho, y quiero decir MUCHO y hablé en inglés con pocas palabras en español. Querría dar una clase en Spanglish pero cuando escuché la clase I simplemente heard myself hablando over los estudiantes por mucho tiempo. Necesito mejorar mi técnica. Mejor = better. Mejorar = to get better. Tengo unas ideas de como yo puedo mejorar mi clase.

Los estudiantes hablan español. Una señora ya tiene su GCSE. Un señor visita España mucho y cuando él está en España, habla español. No obstante = however. No obstante, la semana pasada no hablaron mucho español. No fue fácil para ellos porque yo siempre estaba hablando. Cuando hablaron, hablaron en inglés principalmente. Exigí = I called for/ demanded. Yo no exigí que hablaran en español. Entonces la primera cosa que debo hacer esta semana, después de ofrecerles mis disculpas, es exigir que hablan en español.

¿Cómo puedo exigir que hablan en español?

Puedo decir varias cosas. Tengo unos ejemplos aquí.

  • Hablar en español es más difícil que hablar en inglés. Toma su tiempo. No me importa si escriben notas para preparar. No me importa si usted dice algo en inglés y luego pensamos juntos, together, de como decirlo en español. Pero el mensaje principal es toma su tiempo.
  • Entiendo que en una conversación quieres decir algo y que, tomando el tiempo necesario significa que el momento habrá pasado. Pero una clase de español no es una conversación normal. El gol es soltar la lengua, to loosen the tongue. El momento no habrá pasado. Hasta que usted diga su mensaje en español el momento no habrá ocurrido.
  • Si realmente quieren hablar en inglés, está bien. Les puedo pedir que hablen lentamente. Puedo decir, “¿Cómo se dice esto en español?” Puedo tomar notas y les puedo sugerir como se puede comenzar a expresar su mensaje en español. “Usted dijo we are out there in January so it will be quite interesting. ¿Sabe decirlo en español? Se puede decir simplemente we are there in January so it will be interesting. ¿Cómo se dice esto?” Pienso que la estudiante puede lograr decir frases así en español sola. Sino, pues, en la clase lo podemos hacer juntos. Lograr = to achieve. Juntos = together.

Escuché el registro de la clase que grabé, y estaba avergonzada pero estoy muy feliz que lo hice, porque así la próxima clase tiene la posibilidad de ser mejor: más útil. Transcribí lo que dije (y lo que los estudiantes dijeron, pero principlamente estaba yo hablando). Al escuchar, me di cuenta que lo que digo no es lo más importante: lo más importante es lo que no digo. Aparece = it appears. En mis notas aparece la frase “cállate y escucha.”

Entonces para preparar lo clase de esta semana he escrito “¿Qué opinan?” muchas veces en mis notas. Preguntas = questions. Las preguntas pueden dar más oportunidades para hablar de un lado, y para escuchar del otro lado (mi lado = my side).

Recientemente compré el libro “The seven habits of highly effective people” by Steven Covey. Me gusta mucho. Se lo puede comprar en español también. Los siete habitos de la gente altamente efectiva. Irónicamente no puedo encontrar mi copia. Bueno, no importa porque es fácil encontrar lo que dice en la red, the internet. Steven Covey habla de escuchar. Dice, “La mayoría de las personas no escuchan con la intención de entender; escuchan con la intención de responder.” Y eso fue mi problema en la clase de español de la semana pasada.

Para mejorar mi clase tengo que escuchar con la intención de entender. No importa que idioma usamos, la comunicación entre humanos comienza con la intención de entender. Aunque = although. Y en mi próxima clase, aunque tengo temas, preguntas y técnicas preparadas, lo más importante para mi no es lo que enseño, si no lo que escucho y lo que entiendo.

Ojalá que pueda mejorar. Enseño español. Aprendo escuchar.

Neil Oliver on Jeremy Vine. Thoughts from a Spanish teacher.

On Saturday night un amigo talked about a great bit of radio he had heard recently called “What makes us human.” So we listened to it on the BBC app, and I liked it a lot. Neil Oliver, the historian and archeologist who presenta el programa Coast was talking about how la percepción of time is what makes us humano.

One of the things Neil Oliver said was this: “By definition history is the written word: books, diaries, letters, gravestones … But that’s only 5, 6, 7 thousand years old. Our species alone is 200 thousand years old. So there’s 195 thousand years of homo sapiens that’s pre-literate.”

En español that is, más o menos: “Por definición, historia es la palabra escrita: libros, diarios, cartas, lápidas … Pero eso solo tiene 5, 6, 7 mil años. Nuestra especie tiene 200 mil años. Entonces hay 195 mil años de homo sapiens que no sabían leer ni escribir.”

I am a Spanish teacher y me interesa learning without papel, or at least, learning with great reduction in the dependencia on papel. I went to a singing clase con la fantástica Caro Fentiman and felt inspirada and uplifted, a feeling I put down in part to how little we used paper. Simplemente, it gives you la oportunidad to make más contacto con la gente, with the people. So I started to crear clases que no dependen de la palabra escrita, the written word.

Knowledge and learning are not the exclusive domain of those who feel cómodos con la palabra escrita, the written word. Schools and universidades are absolutamente dominated by personas who saben leer y escribir muy bien, who know how to read and write very well. But I have met adultos who are muy elocuentes, informados y persuasivos who did not do well in classrooms because they don’t like leer y escribir, reading and writing. They are skilled learners who speak and listen to give and recibir la información. They have low confianza about their abilities to learn from un profesor, basado on their experiencia en la escuela, at school.

Most of la existencia de los humanos has been without la palabra escrita, and those humanos, who did not know how to leer y escribir, survived. We can especular, speculate that they shared crafts, stories and songs. Their abilities as actors, songsmiths, playwrights, persuaders, pacifiers and politicians might have far outstripped our own. Our forebears’ memory skills might astound us. We will never know.

We can be pretty sure, though, that for 195 mil out of 200 mil years, humanos lived and learned without text. Now I teach español, and my question is:

Is reading and writing, leer y escribir, the best way to teach and learn lenguaje?

This is la cuestión that I want to address through my work as profesora and escritora (comprendo la ironia) and I want to considerar esa cuestión from una variedad de ideas.

  • Los niños learn their first lenguaje very effectively and rápidamente. They do this orally. Can we emulate esa experiencia in a non-immersion clase?
  • Leer y escribir is slow en comparación con thinking and speaking. Is it good to slow down la comunicación, or is it good to speed it up?
  • Most people pasan más tiempo listening and speaking every day than they do leer y escribir, reading and writing. Listening and speaking are older skills, more connecting skills, and they are the primary skills that learners of a second lenguaje want to be able to use.
  • Speaking and listening allows for a greater potential to conectar with estudiantes, which is why I find clases that don’t rely heavily on papel más inspiradoras. That, and the fact that when I have experienced “no paper clases” I leave con la impresión that I have really achieved en el presente. With learning on papel I sometimes feel that the learning has yet to be done, that I have been given a tool to take and learn from en el futuro.

We all learned to listen and speak. We learned to look at each other and smile. We learned to make friends. We learn new words by hearing them, often many times before we decidimos to use them for ourselves. Just like our ancient ancestors, our ancestros antiguos before us. Now I want to do that en mis clases de español. I am un poco nerviosa about los adultos because they will turn up with expectations, notebooks, pens and papel. I hope to win them over to el hábito of learning without these things. Por el contrario, I am completamente relajada about teaching los niños, the children this way. I have already comenzado clases con los niños and they seem completamente on board.

As a final thought, if we were able to meet a pre-historic, pre-literate persona, how would they teach us? Es obvio, right? And would it be wise for us to try to teach them the same way? What is your opinión?